최종편집 2024-04-20 02:42 (토)
우당도서관, ‘구한말 불어·영어 문헌속 제주도’번역‧발간
우당도서관, ‘구한말 불어·영어 문헌속 제주도’번역‧발간
  • 하주홍 기자
  • 승인 2015.12.24 10:44
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

제주시 우당도서관은 ‘구한말 불어·영어(佛語·英語) 문헌 속 제주도(1893~1913)/영문명 : French-English Documents on Jeju Island in the late Chosun period(1893~1913)’를 번역·발간했다고 밝혔다.

이 책은 구한말 불어·영어 문헌 속 제주도 관련 문헌을 추려서 우리말로 옮긴 것이다. 또 이 책은 관련 문헌 6편 외에 부록 2편을 추가해 총 8편(불어 5편, 영어 3편)으로 구성됐다.

이 가운데 4편은 1901년 4~5월 제주도에서 발생한 ‘제주신축민란’(일명, 이재수의 난)을 직·간접적으로 확인할 수 있는 기록물들이다.

조선인으로서 프랑스 최초 유학생이자 제주목사를 역임한 홍종우의 프랑스 파리 체류 기간 행적을 엿볼 수 있는 기록물, 구한말 조선인들 사이에 자연스럽게 행해지던 민간신앙의례에 관한 학회 발표문, 나아가 1913년 시베리아 횡단철도를 타서 파리에서 제주까지 오는 긴 여정을 기록한 기행문 등이 실려 있다.

이 책에 등장하는 신식용어, 가령 ‘프랑스’, ‘유학생’, ‘외교관’, ‘천주교’, ‘횡단철도’, ‘기항지’ 등을 통해, 독자들은 구한말 제주의 혼란기·격동기를 직간접적으로 확인할 수 있다.

이 책은 원문을 번역문과 함께 수록했다.

번역은 고영자 박사(제주대학교 탐라문화연구소 특별연구원), 감수는 손명철 교수(제주대학교 사범대학 지리교육과), 박찬식 박사(제주문화유산연구원 원장)가 맡았다.

<하주홍 기자/저작권자 ⓒ 미디어제주 무단전재 및 재배포금지>

 


댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
딥페이크등(영상‧음향‧이미지)을 이용한 선거운동 및 후보자 등에 대한 허위사실공표‧비방은 공직선거법에 위반되므로 유의하시기 바랍니다.(삭제 또는 고발될 수 있음)
댓글 0
댓글쓰기
계정을 선택하시면 로그인·계정인증을 통해
댓글을 남기실 수 있습니다.